The MLF funding process is largely considered straightforward by stakeholders. |
Процесс выделения средств МФ считается заинтересованными сторонами в целом простым и понятным. |
Women's rights to credit are largely unimpeded but may vary between ethnic groups. |
Права женщин на получение кредита в целом осуществляются беспрепятственно, но степень их осуществления зависит от этнической группы, к которой они принадлежат. |
In addition, reconciliation agreements reached in the previous reporting period largely held. |
Кроме того, соглашения о перемирии, заключенные в предыдущий отчетный период, в целом выполнялись. |
That description holds largely true today. |
В целом такое описание соответствует действительности и на сегодняшний день. |
The two conferences covered largely the same issues. |
На этих двух конференциях рассматривались в целом одни и те же вопросы. |
Most European countries are largely self-sufficient in dominant oil refinery products such as petrol. |
Многие страны Европы в целом являются самообеспеченными в том, что касается продуктов нефтепереработки, и в том числе с точки зрения производства бензина. |
Experience to date seems largely to confirm this conclusion. |
Накопленный на сегодняшний день опыт в целом позволяет подтвердить такой вывод. |
These are largely matters for domestic policy design. |
В целом это вопросы, входящие в сферу национальной политики. |
Germany's media largely supports the critique. |
Немецкие средства массовой информации в целом поддерживают эту критику. |
Those contributions are largely covered by the relevant Secretary-General and ACABQ reports. |
Вопросы, касающиеся этих средств, в целом освещены в соответствующих докладах Генерального секретаря и ККАБВ. |
Strengthening of coordination and cooperation within the CCA/United Nations Development Assistance Framework was largely successful. |
Укрепление координации и сотрудничества в рамках ОСО/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития было в целом успешным. |
UNOCI was largely successful in achieving its priorities in both areas. |
ОООНКИ, в целом, с успехом выполняла приоритетные задачи в обеих сферах. |
The elections in Abyei were largely peaceful. |
Выборы в Абьее в целом проходили в мирной обстановке. |
Long-term rights-based assessment of the impact of housing finance on access to adequate housing for the poor is largely lacking. |
Долгосрочная оценка воздействия жилищного финансирования на доступность достаточного жилища для неимущих с позиций правозащитного подхода в целом отсутствует. |
Regarding the chapter of security and guarantees, internal aspects have largely been agreed. |
В том, что касается вопросов безопасности и гарантий, то их внутренние аспекты были в целом согласованы. |
The crown, if present, must be largely intact. |
Корона, при ее наличии, должна быть в целом неповрежденной. |
Performance measurement at the Mission level using disaggregated indicators and targets was largely absent. |
Анализ результатов деятельности на уровне Миссии с помощью дезагрегированных и целевых показателей в целом отсутствует. |
They largely agreed with the assessment of the Secretary-General that serious political and security challenges remained. |
Они в целом согласились с оценкой Генерального секретаря, констатировавшего факт сохранения серьезных вызовов в политической сфере и в плане безопасности. |
A spirit of goodwill infused the campaign period and political entities largely abided by the code of conduct that UNSMIL helped to facilitate. |
Избирательная кампания проходила в духе доброй воли, и политические образования в целом придерживались кодекса поведения, чему способствовала МООНПЛ. |
The compressed timelines and very limited voter information notwithstanding, the registration process nationwide was deemed largely successful. |
Несмотря на сжатые сроки и крайне ограниченный объем информации по избирателям, процесс регистрации в масштабах всей страны был сочтен в целом успешным. |
While the Abyei Area is largely peaceful, challenges to security are on the rise. |
Обстановка в районе Абьей является в целом мирной, однако проблем, связанных с безопасностью, становится все больше. |
Candidate registration was largely inclusive and resulted in a field of 21 candidates. |
Регистрация кандидатов была в целом всеобъемлющей, и в избирательный бюллетень вошел 21 кандидат. |
On 23 January 2014, the State party submitted a letter largely reiterating its submission of 23 May 2013. |
23 января 2014 года государство-участник представило письмо, в котором в целом повторяются материалы от 23 мая 2013 года. |
Meeting current and future humanitarian needs requires globally supported responses that transcend the remit of the international humanitarian system largely created through General Assembly resolution 46/182. |
Для удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей необходимо принимать такие поддерживаемые на глобальном уровне меры реагирования, которые выходят за рамки тех полномочий международной гуманитарной системы, созданной в целом на основе резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
The cholera outbreak in South Sudan has largely stabilized. |
Ситуация с эпидемией холеры в Южном Судане в целом стабилизировалась. |